ABOUT

【つっ!.COM】 2chまとめにΣ(`・ω・ ´ ) について

2chをまとめたレスに対してレスしよう!というコンセプトのまとめサイト。

機能1

本文中のレスに対してつっ!コメができるよ!
先頭に ”>>数字 (レスアンカー)” をつけてコメントしてみよう。

ボタン が現れてつっ!コメが本文に!

レスボタン ボタンを押して
右下のツッコむ!フォームからコメントしよう!
その他方針は適当だよ。もちろん普通のコメントも大歓迎!

機能2

新しくワロタボタン
がついたよ!

1ボタン5回押せるから
笑ったら押してみてね!
まとめ管理人様へ
ワロタボタン配布
開始しました。

お知らせ

一般ブログ向けワロタボタン公開しました(・∀・)
詳しくは→【一般ブログ向け】ワロタボタンについてをご覧下さい。
当サイトはもちろんリンクフリーです。相互リンクRSS募集してます!→連絡はコチラから
byてばさき@管理人

【画像】長澤まさみの”太もも”が相変わらず(・∀・)イイ!!【悲報】きゃりーぱみゅぱみゅさん(20)の検索履歴wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww【AKB48】指原莉乃(さしはらりの)「今日は寒いから握手会中止」 → ヤフコメ批判殺到で炎上wwwwwwwwwwwwwwww【衝撃画像】小保方ノートの表紙ヤバすぎwwwwwwwwwこれは叩かれる訳だわwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww未だにコナンが蘭に正体を隠す理由wwwwwwwwwwwwwww【画像】ビビアン・スー(39)の現在【衝撃的】 元SPEEDの上原多香子が超絶激太りしててワロタwwwwwww (画像あり)【悲報】スザンヌ(27)の現在・・・・・・(画像あり)

by てばさき

anayukigoyaku
1: ごま塩りん ◆siorin/xZA : 2014/08/02(土) 04:42:41.08 ID:YhK29H320.net
完全なるミスらしい

3: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:43:37.39 ID:YhK29H320.net
Let it goの意味は「ありのままの姿見せるのよ」では無い。

(物事をありのまま受け入れよう、という意味にとることはできるが、、、)

この曲の内容から ”it” が指すもはエルサがしてきた今までの必死の努力。

必死でがんばったけど、上手くいかなかった、もういいや、あきらめよう というところがこの曲の出発点。

4: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:44:28.39 ID:YhK29H320.net
以下、原歌詞

“Let It Go”

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation,
And it looks like I’m the Queen.

白く輝き雪が山に降り積もる今夜
足跡一つ残らない
孤立した王国、
そして私はその女王のようね。

6: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:45:12.94 ID:YhK29H320.net
日本語訳↓

降り始めた雪は足あと消して
真っ白な世界に一人の私
風が心にささやくの
このままじゃダメだんだと

7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:45:39.78 ID:YhK29H320.net
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried

風は心の中を渦巻く嵐のように唸り響く
抑えておく事が出来なかった 私の努力を神様は知ってるわ

26: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:49:01.00 ID:YhK29H320.net
ミス、>>7の日本語ver.

風が心にささやくの このままじゃダメだんだと

5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:44:38.59 ID:qRZw/jCX0.net
今さらにも程がある

10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:46:38.98 ID:YhK29H320.net
>>5
日本人はいまだになんの疑問もなく「ありのままで」を歌い続けてるだろ
映画のシーンと完全にあってない歌詞なのに

16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:47:47.20 ID:KNgvCkXG0.net
>>10
口元の動きはあってるだろ
そこが大事なんでねーの

37: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:51:30.47 ID:YhK29H320.net
>>16
だからさ、歌の意味を歪めてまで日本語にしなくていい
それじゃストーリーまでも変わってしまうだろ

289: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:52:25.44 ID:crNVc2bz0.net
>>37
でもお前英語で歌ったら発音がだめとかいうんでしょ?

12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:47:05.52 ID:m+6zZn2p0.net
英語詞通りじゃないけど別にミスじゃないからな

20: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:48:23.21 ID:YhK29H320.net
>>12
完全にミスらしいよ
話の展開をみずに日本訳した結果、エルサが塔に引きこもる前に歌う歌詞なのに
物語の終わりにハッピーエンドで歌う歌詞になっちゃってる

14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:47:32.05 ID:ikU8Jl8Ei.net
let it go
自体の直訳はどうなの

25: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:48:51.01 ID:xv9x852r0.net
>>14
さあ行こう

みたいなね…たぶん…ね…ごめん自信ない

158: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:17:28.59 ID:dIN1iXV40.net
>>25
慣用句だぞバーカwwwwwwwwwwwwwwwwwww

81: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:00:53.61 ID:J3X81A9Qi.net
>>14
どうにでもなれー

みたいな意味だよ

515: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 08:09:55.61 ID:UgRFjALC0.net
>>81
それはLet it beじゃないのか?

15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:47:35.76 ID:f8nyS2VI0.net
なやんでーたこーとがー
クッソーみたーいーねー

【朗報】アナと雪の女王円盤200万枚突破wwwwwwww

17: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:47:52.18 ID:8RMCRe620.net
その点、ハートマン軍曹の歌は訳が秀逸

529: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 08:20:05.40 ID:H5rB9S2r0.net
>>17
エスキモープッシーマイティコールドを冷凍マン庫と訳す超絶センス

18: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:48:02.56 ID:vytkbS5f0.net
曲に合わせて無理なく訳そうとしたら多少変えないとダメなんだろ
また悪口しか楽しみがない基地外がネタ見つけて嬉しそうにスレ立てちゃったか

19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:48:06.08 ID:Dx+ugou50.net
口の動きが会うようにしたんだとさ

403: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 06:44:35.10 ID:VPhoEpPg0.net
>>19で終わってるやん

24: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:48:48.66 ID:EJ3CMQzF0.net
英語詩を和訳したらメロディーに乗せづらいな……



よし!一曲を通しての意味が変わらないように改変しよう!


こういうことだろ
ドラマやアニメの翻訳は正しく訳せばいいわけじゃないし
口ぱくに合わせないといけない

29: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:49:57.11 ID:YhK29H320.net
Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well, now they know
誰も中に入れてはいけない、誰にも見られてはいけない、
いつも良い子でいなければならない
隠し、感じてはいけない、人々に知られてはならない
でも、もう知られてしまった

日本語ver.↓

戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめよう

30: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:50:15.95 ID:mY0zqf+M0.net
まぁ本来の意味なんてどうでもいい人達ばかりって事なんだろ
衆愚ですわ

36: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:51:09.30 ID:EJ3CMQzF0.net
>>30
口パク

これが全て

48: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:54:06.35 ID:mY0zqf+M0.net
>>36
歌詞の内容の整合性について言ってるんだけど

31: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:50:22.17 ID:hsysyDhe0.net
映画のタイトルから酷い

61: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:55:42.72 ID:lsmQb2up0.net
>>31
これ

35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:50:56.49 ID:YhK29H320.net
Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
もういいわ、これでいい
これ以上は抑えられない
もういいわ、これでいい
背を向け、ドアを閉めるの

日本語ver.↓

ありのままの姿見せるのよ ありのままの自分になるの

39: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:51:40.36 ID:tC4SKDrO0.net
let it goのノリで翻訳したんだろ

38: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:51:32.56 ID:w88Rvs/z0.net
みんな内容なんて対して重要視してないから

44: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:53:09.01 ID:YhK29H320.net
I don’t care
What they’re going to say
Let the storm rage on,
The cold never bothered me anyway
誰に何を言われても
気にはならない
嵐よ、吹き荒れればいい
元々、寒さなんて平気だったの

日本語ver.↓

何も怖くない 風よ吹け 少しも寒くないわ

55: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:55:16.57 ID:Dx+ugou50.net
>>44
これだけ見るとあんま変わんねーじゃん

56: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:55:21.99 ID:8tYRe5Y00.net
>>44
別に意味は間違えてなくない?

57: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:55:23.15 ID:f8nyS2VI0.net
>>44
てかなんでbothersじゃなくてbotheredなんだろうな
含みのある言い方だよな

54: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:55:09.63 ID:7YT1ykZli.net
他の歌なんて、もっとすごい訳し方していてすごいのに
好きなものはサンドイッチとか
がんばれジャンヌとか
名訳すぎる

66: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:56:32.38 ID:YhK29H320.net
It’s funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can’t get to me at all
こうして離れて見ると、
全てが小さく見えて不思議ね
私を支配してきた恐れは
私の近くにも寄ってこない

日本語ver.↓

悩んでたことが嘘みたいね だってもう自由よ
なんでもできる

70: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:58:15.36 ID:Dx+ugou50.net
>>66
あってんじゃねーかwwwww


本当に批判する気があるならもっと酷いの出せよ

71: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:58:17.27 ID:YhK29H320.net
It’s time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I’m free
今こそ、何ができるか試してみる時
限界を知り、打ち破ってみる
正解も間違えもルールもないわ
私は自由

日本語ver.↓

どこまでやれるか自分を試したいの

そうよ変わるのよ 私

75: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:58:59.86 ID:EJ3CMQzF0.net
白く輝き雪が山に降り積もる今夜
足跡一つ残らない
孤立した王国、
そして私はその女王のようね
風は心の中を渦巻く嵐のように唸り響く
抑えておく事が出来なかった 私の努力を神様は知ってるわ



降り始めた雪は足あと消して(~足跡ひとつ残らない)
真っ白な世界に一人の私(孤立した王国の女王のようね)
風が心にささやくのこのままじゃダメなんだと(風は心の中を嵐のようにうねり響く)

85: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:01:45.46 ID:FsZ277A70.net
>>75
このままじゃダメなんだと
ってのが英語のlet it goと真逆の意味じゃね?

77: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:59:48.32 ID:qgMWSqgTi.net
意訳だし大体の意味は捉えられてるだろ

78: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 04:59:55.50 ID:YhK29H320.net
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You’ll never see me cry
もういいわ、これでいい
自然に身を任せるの
もういいわ、これでいいの
もう泣くこともないわ

日本語ver.↓

ありのままで空へ風に乗って ありのままで飛び出してみるの

286: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:51:33.26 ID:Om1aXhI50.net
>>78
これはひどい
二行目はお前のより日本語バージョンの方が近いじゃねえか

80: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:00:19.63 ID:4uDMasq00.net
釣りなのか?ほとんど意味同じじゃねーかw
まず日本語勉強しろよ

86: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:01:50.66 ID:YhK29H320.net
>>80
いや、話の流れがぜんぜん違ってきちゃってるんですけどw

おまえら映画みた?

話と歌が完全にあってなくて笑えるんですけどw

87: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:01:56.86 ID:f8nyS2VI0.net
文字数の制約もあるしある程度は仕方ないと思うけどなぁ
まあでも一人っきりで歌ってる割には本心をなるべく伏せてマイルドにしてるよね

126: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:08:33.52 ID:jF9IXHJ0i.net
別に直訳やなくてええやん

139: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:13:26.32 ID:YhK29H320.net
>>126
直訳しろなんていってない、意訳してくれって言ってんの。

let it goを訳したやつは意味がわかってないから意訳が出来てない

150: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:16:10.10 ID:EJ3CMQzF0.net
>>139
お前は歌の意味がきちんとわかってない
これは今までのしがらみから解放され自由になれたって歌
逃げ引きこもることがこの子にとってはまったくマイナスではないんだぞ
むしろ自分に素直になれたいいことだったわけ

181: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:24:20.81 ID:RpO8pk6AO.net
>>150
ひきこもるのがその子の最善解っていうのはわかるけど
ありのーwwwwwままのーwwwww姿見せるのよーwwwww←ひきこもって誰に見せるんだよwwwwwってことだろ

144: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:15:22.50 ID:Z/lZ5MkL0.net
曲とストーリーあっててすごかった!
特に最後なんか感動した!
とかいってた友人は…

155: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:16:47.62 ID:EJ3CMQzF0.net
>>144
意味普通に合ってるよ

148: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:16:03.31 ID:7oIlhPI90.net
国語の成績が悪い奴が英語やるとこんな>>1になる。読解力の意味わかるの?

156: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:16:55.13 ID:m+6zZn2p0.net
2回観たわ

161: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:18:05.07 ID:xv9x852r0.net
いや意味はあってないだろ
本気で思ってるなら抜いた後にまた来い

166: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 05:20:13.01 ID:EJ3CMQzF0.net
大前提としてこの歌は
「逃げる引きこもる」ことによるマイナスな歌ではなく
今までの自分を包んでいためんどくさいしがらみから抜け出し
誰もいないところへ逃げることで彼女が自分自身に「自由」というものを与えることが出来たって歌

意味は全く和訳も原歌詞同じ
>>161
英語の定義で言えば意味は(訳として)違うものになっているが
国語の定義で言えば意味は(全体が表す意味として)同じものだよ

555: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 08:41:12.78 ID:czr24bld0.net
おそらくLet it goって一般的にポジティブな言葉だよね
ありのままでいいってのもポジティブな使い方するよね
見てないけど、
ポジティブな言葉で倒錯的に自己肯定する感じというか、やけくそというか、
そういうのを狙うシーンなんじゃなくて?

561: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 08:43:23.18 ID:c2ZhWuxx0.net
>>555
せやで

596: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 09:06:42.19 ID:p5ENDIc10.net
たんに ” Let it go ” と ” Let it be ” を間違えただけの話
” Let it go ” = 「もうどうにでもな~れ」
” Let it be ” = 「ありのままで」


「シャツ、裏返しになってるよ」って指摘したら、
顔を真赤にして、「そういうファッションだよ!」って言い張ってる状況

610: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 09:18:11.84 ID:Om1aXhI50.net
>>596
たしかにありのままがどっちかって言われればlet it beだな
どっちも「そのままでいろ」だが
let it be はそのまま止まれってようなイメージだが
let it go はナビが言う「このまま道なりに進んでください」って感じ
動きがあるかないかが違う
前者はありのままだとすると
後者はなすがままかな

606: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 09:15:51.82 ID:qvJbxR9E0.net
英語の方はネガティブな開き直りの歌詞
日本語の方はポジティブな開き直りの歌詞
ストーリーの挿入歌だと違和感ありまくり

616: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 09:23:52.63 ID:Om1aXhI50.net
>>606
だから前半はネガティブ
後半はポジティブだって
歌詞じゃなく歌を聞けよ
映像を見ろよ
まあ割合が違うのは俺も思う
原歌詞はもう少しネガティブよりだ

676: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2014/08/02(土) 11:15:46.92 ID:1ZySujLo0.net
ラストに本当にハッピーエンドの曲としてもう1回流れるからね
こっちのほうは日本の歌詞のほうがいいと思う


VIPPERが作ったLet It Goの替え歌wwwwwww【ネタバレ注意】アナ雪は子ども向けの映画じゃないってこと知ってる?【朗報】わい、アナ雪の声優神田沙也加に惚れるアナ雪『let it go』をline翻訳で訳してみた結果・・・・・・松たか子がテレビでLet It Goを歌わない理由wwwwwwwMay J.「実は歌(日本語バージョンの「Let It Go~ありのままで~」)を収録したのは、私が一番早かった」May J. 「アナ雪」主題歌は「私の歌ではなく、みんなの歌」「アナと雪の女王」DVD、ブルーレイの予約数が115万枚を突破!!!!
アナと雪の女王 MovieNEX [Blu-ray] (2014)


アナと雪の女王 Frozen 雪の女王 ディズニー 【限定品】 子供平服 ワンピース グッズ ZSN-01 コスプレ衣装 mall-online


Disney アナと雪の女王 オラフ ぬいぐるみ 約 全長37cm (Bタイプ:寝そべりオラフ)

引用元:http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1406922161/

ピックアップ

アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

つっ!コメ 37 件

  • 匿名より アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    結婚式で流すらしいけど滑稽すぎる

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    ※1には関係ない話だな

  • 匿名より アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    原案タイトルは雪の女王だけどな。タイトルで批判してるのは元ネタがフローズンだと思ってるんだろう

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    上手に訳してるってことが分かった

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    ありのままじゃなかったら日本の売上落ちてた

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    公開当初から言われてたことを今更ドヤ顔で...

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    映画三人のゴーストのラスト
    「兄さんはクリスマスの王様だ!(吹き替え版)」
    「さすが兄さんだ(字幕版)」
    程度の違いじゃないか
    よりドラマチックに訳した方が受けがいいからそうなっただけの話

    強引に解釈するならドラえもんの1シーンでのび太が「明日僕は退学します!」って誇らしげに言ってたように逃げることに対して希望を見出だしてるなら整合性はとれる
    誰に見せるのではなく、今まで自分に嘘をつき続けていたがその必要もなくなる→ありのままを見せるのは自分自身
    あるいは皆の前から姿を消すことによって最初で最後の「ありのまま」を見せることができる→「ああ、本心では逃げ出すほど辛かったんだな」と

    ていうかこんなことわざわざ説明されないと解らないのかと

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    日本語も充分ネガティブに受け取れる歌詞だと思うが
    言葉というのはそれ自体だけではなく発言者の表情や声の抑揚で八割方ネガポジが変わるから

  • あより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    May.jが歌ってるのを見る限りではすごい楽しそうに見えるけどな

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    はぁ?ストーリーには普通に合ってるだろ
    能力隠すのを辞めたからありのままの~なんだろ?

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

                 I am the bone of my sword.
     ―――――― 体は剣で出来ている。

    Steel is my body, and fire is my blood.
     血潮は鉄で 心は硝子。

     I have created over a thousand blades.
     幾たびの戦場を越えて不敗。

          Unknown to Death.
     ただの一度も敗走はなく、

          Nor known to Life.
     ただの一度も理解されない。

         Have withstood pain to create many weapons.
     彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う。

    Yet, those hands will never hold anything.
     故に、生涯に意味はなく。

        So as I pray, unlimited blade works.
     その体は、きっと剣で出来ていた。

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>71

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>3
    指すもwwwwww

  • ディズニーだから売れたより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    今NHKで翻訳した翻訳家がドヤァしてるが、ディズニーから『作品に捕らわれずに。とオファーがありました』と
    更にフィルムの口に合わせるために歌詞を弄ったとか

    日本語訳した映画を見に行く輩が口の動きを気にするなよと
    更に作品に捕らわれずにとか、いくらなんでも歌詞のニュアンス変えるなよと

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    ここまで

    ま~ん(笑)

    の提供でお送りしました

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    内容がスイーツ(笑)になってるところでもうすべて駄目

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    公式で、訳語ですなんて言ってねーだろ
    日本語版、ってだけだ

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    そんなにオリジナルがよければいちいち吹き替えなんて見なきゃいいのに

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>10
    シーンと合ってるよ。
    まずエルサの表情から、城を出て山にこもることをプラスに捉えてることがわかる。
    物語として繋がってる。

    直訳したら違うとか、そんなレベルの話ならドヤ顔で投稿しないで。
    ニュアンスは間違ってない。それを読み取れないなら感性が乏しい。

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>10
    直訳と違うってこと?
    まさかそんな当たり前のことじゃないよね?

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>16
    まさしくそれ

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>20
    引きこもるって言ったらマイナスだけど、
    エルサにとっては、離れた山で暮らせば、もう誰にも迷惑がかからない、自由に暮らせるっていうプラスの心境なんじゃないの?

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>18
    ホント、このスレ立てたやつ酔い覚ましてきてほしい

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>148
    ほんとこれ。英語以前に日本語の理解力が致命的に低いくせに、俺スゲーって翻訳者をバカにするとか怒りを通り越して笑えてくる。

    バカは○ななきゃ治らないってのは良く言ったもんだが、こいつ○ぬまで自分がアホだって気づかないんだろうなぁ。

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>3
    Letitgoは凍りついたエルサの心を解き放つというニュアンスですよ。

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>6
    あぁちょっと意味が違う。
    >>4の方がが意味が伝わる。

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>26
    いや囁いてない。

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>37
    同意!!

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>14
    ここに書いてるよ→http://bylines.news.yahoo.co.jp/onomasahiro/20140527-00035720/

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>25
    直訳すればあきらめると言う意味。
    この映画だとエルサの心の中で何かをあきらめて、
    ありのままの自分になるというニュアンスになって、それでletitgoが邦題でありのままになったんだと推測。

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    >>161
    let it go日本語verに合わせながら抜いたら楽しそうだな

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    流行りものが嫌いで叩きたいだけ。深く考えるのがカッコいいと思ってんだろこいつら。まあ観てないからしらんが

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    let it goは「ありのまま」なんかじゃなく「もうあきらめよう」って意味だよ。

    雪山に一人が「ありのまま」だったら、その真逆の「みんなと仲良く生きる」ラストはエルサにとって「ありのまま」じゃないって事になる。完全な誤訳。

    結婚式で流したら「手の届かない元カレなんかあきらめて手近な男でいい」って意味になる。もしくは結婚に猛反対して結局あきらめる父親の気持ちが近い。

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    赤沙汰な破魔矢らわ赤沙汰な破魔矢らわ赤沙汰な破魔矢らわのに借りてにやなら乗るよらなやカニに箱運び

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    つつみここな言っと足るねはさなおな布には赤なあなおなのなねなやぬな八幡なひひな日に

  • ななしやねん!さんより アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    単純に日本語の歌詞でもそのまま「Let it go」でよかったんじゃねえの?

    大抵挿入歌は原曲のままだぞw
    それを無理に翻訳して口に合わせようとしたから、悪いんじゃねえの?

  • 匿名より アナと雪の女王の『ありのままで(Let it Go)』の歌詞が誤訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww へのコメント

    日本語訳の歌詞なんて元の英語の歌詞の語幅にあうように無理矢理日本語をぶっこまなきゃいけないから
    解釈を変えざうをえなきゃいけないことくらいは雰囲気でわかるだろうにw

レッツ!つっ!コメ

名前
メールアドレス
URL

全角数字にも対応しました。
対応アンカ: > , >> , >> , >
(例): >>5, >>5, >5, >5など。
※文の途中にあるアンカには反応しません、文頭のみです(´・ω・`)
好きなとこへツッコもう!
もちろん普通のコメントもお待ちしておまんす!

つっ!コメ本文

※NGワードは伏せ字にさせて頂きます。悪しからず(´・ω・`)